Сложилось мнение, что тайский разговорник для туриста особо не нужен. Мол, на курортах Таиланда все и так сносно говорят по-английски, иностранец не пропадет. По факту же, не все так просто — чем дальше гость от популярных мест, тем сложнее контактировать с местными жителями. Если на пляже или в отеле еще терпимо, то на экскурсиях или в прокате какого-нибудь транспорта возникают сложности.
Мы подготовили для вас базовые фразы на тайском, которые не помешает знать каждому путешественнику. Да, по-началу непонятные буквы выглядят пугающе, но привыкнуть к ним несложно. Поверьте, и без того дружелюбные тайцы расплывутся в улыбке, если в магазине или на экскурсиях вы заговорите на их родном наречии.
Тайский язык: что это вообще такое?
Официальный язык Таиланда — штука древняя, но не настолько, как многие думают. Появился он в современном виде только к концу XIII века. У него своя уникальная система письменности, что немного усложняет понимание, но для иностранцев, например, многие вывески дублируются латиницей. С произношением много нюансов — все же азиатская специфика накладывает отпечаток на звучащую речь.
Вот несколько особенностей, которые стоит знать туристу:
- Тайский алфавит — это 72 буквы, причем 44 из них согласные. Строчных с прописными не существует, все записывается слитно и заглавными. Пробелы ставят только между предложениями, знаков препинания тоже нет.
- Музыкальность речи объясняется тонами — их, как в китайском, пять штук, но иероглифы, к счастью, учить нам не надо. Каждый тон записывают диакритическим знаком над буквой, они легко запоминаются со временем — сколько «углов» у нарисованной закорючки, такой это по счету тон. Например, надстрочным символом + обозначается четвертый и так далее.
- Кстати о китайском — если когда-то учили путунхуа (ханьский), среди тайцев точно не пропадете. Заимствований очень много, вплоть до знаменитого анекдота про слово «Ма» — оно одновременно означает «маму», «лошадь» или «собаку», в зависимости от того, каким тоном его произносите.
- Гласные бывают нейтральными, заднеязычными, краткими, долгими и с многочисленными призвуками. Самые распространенные — «к», «кх» и звук, близкий к нашему йоту. Призвуки «к» обозначают двойной ะ на письме. Долгота чуть сложнее — อ, но именно эти два вы встретите чаще остальных.
- Во время живой беседы с малознакомым человеком желательно ставить в конце предложения этикетные частицы ครับ (кхрап) или ค่ะ (кха). Первая обязательно, если вы мужчина, вторая строго женская, не перепутайте. В транскрипциях ниже мы продублируем вариативность скобками.
- Аналогично поступаем с личными местоимениями, их тайцы тоже разделяют по гендеру. Мужчины «якают» словом ผม (пхом), женщины — ฉัน (чан).
К незнанию языка иностранцами в Таиланде относятся с буддийским спокойствием, здесь никогда не станут осуждать человека за неправильное произношение, и уж тем более, смеяться над ним. Но стоит вам произнести пару фраз с нужным интонированием, таец расплывается в блаженной улыбке и искренне радуется.
Важно: Мы не стали указывать в транскрипции тона слов, но длительность долгих гласных отметили по правилам двоеточием (:). Там, где оно стоит, обращайте внимание на диакритические знаки над буквами, это и есть тон.
Базовые фразы: приветствие, знакомство, этикетные слова, прощание
Как театр начинается, сами знаете с чего, так основные фразы на тайском стартуют от элементарной вежливости. Учтивость собеседника здесь ценят намного больше, чем у азиатских соседей, недаром страну называют Королевством Улыбок. Расположить к себе местного жителя — половина успеха, так что вооружаемся:
Слово / выражение | Транскрипция | Перевод |
สวัสดี ครับ(ค่ะ) | [сават ди: кхрап(кха)] | Здравствуйте! |
หวัดดี ครับ(ค่ะ) | [ват ди: кхрап(кха)] | Привет! (неформальная форма с друзьями) |
คุณสบายดีไหม ครับ(ค่ะ) | [кхун саба: й ди: май кхрап(кха)] | Как дела? (дословно — как ваше здоровье?) |
สบายดี ครับ(ค่ะ) ขอบคุณ | [саба: й ди: кхрап(кха) коб ко:н] | Спасибо, всё хорошо |
อรุณสวัสดิ์ ครับ(ค่ะ) | [а-рун-са-ват кхрап(кха)] | Доброе утро |
สวัสดีตอนบ่าย ครับ(ค่ะ) | [са-ват-ди: то: н-ба: й кхрап(кха)] | Добрый день |
สวัสดีตอนเย็น ครับ(ค่ะ) | [са-ват-ди: то: н-йен кхрап(кха)] | Добрый вечер |
ดีใจที่ได้พบคุณ ครับ(ค่ะ) | [ди:-тьай-тхи:-дай-пхоп-кхун кхрап(кха)] | Я рад вас видеть |
คุณมีข่าวอะไรบ้างไหม ครับ(ค่ะ) | [кхун ми: кха: у арай ба: нг май кхрап(кха)] | Что у вас нового? |
คุณชื่ออะไร ครับ(ค่ะ) | [кхун чы: арай кхрап(кха)] | Как вас зовут? |
ผม (ฉัน) ชื่อ (…) ครับ(ค่ะ) | [пхом (чан) чы: (…) Кхрап(кха)] | Меня зовут… (сначала имя, а в конце фразы опять кхрап(кха)) |
ผม (ฉัน) อยู่ที่ประเทศรัสเซีย ครับ(ค่ะ) | [пхом (чан) йу: тхи: пратхе: д ратси: а кхрап(кха)] | Я из России (дословно — я живу в России) |
ผม (ฉัน) ไม่เข้าใจ ครับ(ค่ะ) | [пхом (чан) май кхау тяй кхрап(кха)] | Я не понимаю (именно про тайский язык) |
ขอโทษครับ(ค่ะ) | [кхо: тхо: д кхрап(кха)] | Извините меня |
ไม่เป็นไร ครับ(ค่ะ) | [май пен рай кхрап(кха)] | Ничего страшного (не стоит беспокоиться) |
คุณกินข้าวหรือยัง ครับ(ค่ะ) | [кхун-кин-кха: у-ры:-йанг кхрап(кха)] | Вы уже покушали? (аналог нашего — Как ты себя чувствуешь?) |
โชคดี | [чо: к-ди:] | Удачи! (говорим на прощание или как тост во время застолья) |
ลาก่อน ครับ(ค่ะ) | [ла: ко: н кхрап(кха)] | До свидания! |
บาย บาย | [ба:й ба:й] | Пока-пока! (неформальное англ. заимствование) |
ฝันดี | [фан ди:] | Приятных снов |
Иногда на формальное приветствие вам будут отвечать коротким: «Кхрап» или «Кха». Это вовсе не значит, что иностранцу хамят (хотя мизерный шанс нарваться на невоспитанного тайца-грубияна всегда есть). Скорее, наоборот, туристу так демонстрируют радушие без лишних этикетных церемоний.
Прилетаем в аэропорт Таиланда: что говорить сотрудникам?
Русско-тайский разговорник может пригодиться в первые же минуты по прилету, даже в популярные Бангкок, Пхукет или Паттайю. Да, сотрудники аэропортов могут (и обязаны) хорошо говорить по-английски, но не всегда их произношение разборчиво. Поэтому на всякий случай вооружаемся дежурными репликами. Они не простые, но точно пригодятся:
Слово / выражение | Транскрипция | Перевод |
ฉันเป็นนักท่องเที่ยว | [чан пэн нак то:н ти:ау] | Я турист |
พาสปอร์ตของฉัน | [пас по:т кхон ча:н] | Мой паспорт |
สัมภาระของฉัน | [сам пара кхон ча:н] | Мой багаж |
การตรวจสอบทางศุลกากร | [кан тро: саб тханг сулакако:н] | Таможенный досмотр |
ตั๋วของฉัน | [туо кхон ча:н] | Мой билет |
แผนกต้อนรับอยู่ที่ไหน | [пха:нэк траб ю тхина:й] | Где находится стойка регистрации? |
ขอตั๋วไป กลับ ครับ(ค่ะ) | [хай туо пай кла:б кхрап(кха)] | Мне билет туда и обратно, пожалуйста |
ห้องเก็บของอยู่ที่ไหน | [туу кеп кхонг ю тхина:й] | Где находится камера хранения? |
ฉันมีกระเป๋าเดินทางเพียงใบเดียว | [чьен мин крапа:у нынг бай] | У меня с собой всего один чемодан |
ฉันอยากจะดื่มน้ำบ้าง ครับ(ค่ะ) | [чьен нас ца дум на ба:н кхрап(кха)] | Я бы хотел попить воды (вежливая версия вопроса: Где здесь туалет? Если буквально нальют воды, скажите по-английски: Water Closet) |
ฉันทำกระเป๋าเดินทางหาย ครับ(ค่ะ) | [пхом тха крапау хаай кхрап(кха)] | Я потерял свой чемодан |
ฉันสามารถแลกเปลี่ยนดอลลาร์ได้ที่ไหน | [чьен самар: льек пьен дала:р дайти ма:й] | Где здесь можно обменять доллары? |
ที่นี่มีดิวตี้ฟรีไหม | [тхи ди ми ду: ти: фри ма:й] | Здесь есть магазины дьюти-фри? |
ทางออกสู่เมืองอยู่ที่ไหน | [тхан гок су мыйонг ю тхина:й] | Где выход в город? |
Здесь запомните один лайфхак — не нужно заучивать фразы полностью, если не планируете практиковать тайский. Тайцу достаточно назвать, что ищете, и вам обязательно подскажут, как туда пройти, тем более — в аэропорту.
Ориентируемся в городе, садимся в транспорт
Итак, вы покинули воздушную гавань и оказались наедине с большим городом. Как не потеряться, когда вокруг половина вывесок на непонятном языке? Для начала купите бумажную карту курорта, их продают в каждом аэропорту. Так вы сэкономите мобильный трафик, а заодно научитесь не паниковать от вида тайских букв.
Дальше действуем по ситуации:
Слово / выражение | Транскрипция | Перевод |
จุดจอดแท็กซี่อยู่ที่ไหน | [чуд чад тэкси: ю тхина:й] | Где стоянка такси? |
ป้ายรถเมล์อยู่ที่ไหน | [пхай род мэй ю тхина:й] | Где автобусная остановка? |
ตั๋วราคาเท่าไหร่ | [туа ракха то райи:] | Сколько стоит билет? |
พาฉันไปโรงแรม (...) | [пха чиенг ра: ронг рэ:м] | Отвезите меня в отель (...) |
ตามที่อยู่นี้ | [там тхи ю: ни:] | … по этому адресу |
การเดินทางไป (...) | [кар дэин кхан па:й] | Как пройти в (...)? |
ตรงไป | [тронг пай] | Прямо |
เลี้ยวขวา | [лиеу са:й] | Налево |
เลี้ยวขวา | [лиеу кхуа] | Направо |
ฉันหลงทาง | [чан лон тха:нг] | Я заблудился |
เดินกลับไป | [дэм глуб пха:и] | Нужно вернуться назад |
สถานีรถไฟฟ้าใต้ดิน | [са тха ни: род фай фа тай дин] | Станция метро |
ซุปเปอร์มาร์เก็ต | [супа:рмарке:т] | Супермаркет |
ที่เช่ารถอยู่ที่ไหน | [ти: чао род ю тхина:й] | Где мне взять машину напрокат? |
Не стесняйтесь спрашивать дорогу у местных тайцев, они с удовольствием помогают туристам. Если повезет, попадется разговорчивый, то ещё и проводит до места назначения. Маленькая хитрость — отмечайте на бумажной карте места, куда планируете сходить, так будет намного проще объяснять на улице.
Говорим с персоналом в отеле
Хотелось бы сказать, что приятные слова на тайском ждут нас и в гостинице, но это не совсем так. Чаще переходить на родной язык персонала приходится именно в конфликтных ситуациях или чтобы просто указать на проблему. Например, в номере что-то сломалось, не работает или просто хочется сменить условия обслуживания.
Расширяем кругозор:
Слово / выражение | Транскрипция | Перевод |
ห้องเสียงดังเกินไป ครับ(ค่ะ) | [хо: нг-си: анг-данг-кё: н-пай кхрап(кха)] | Номер слишком шумный (плохая звукоизоляция) |
ห้องใหญ่เกินไป ครับ(ค่ะ) | [хо: нг-йай-кё: н-пай кхрап(кха)] | Номер слишком большой |
ห้องเล็กเกินไป ครับ(ค่ะ) | [хо: нг-лек-кё: н-пай кхрап(кха)] | Номер слишком маленький |
ห้องมืดเกินไป ครับ(ค่ะ) | [хо: нг-мы: т-кё: н-пай кхрап(кха)] | В номере очень темно / не хватает солнечного света |
ห้องไม่มีระเบียง ครับ(ค่ะ) | [хо: нг-май-ми:-ра-би: анг кхрап(кха)] | Номер без балкона |
ไม่มีโทรศัพท์ในห้อง ครับ(ค่ะ) | [май-ми:-тхо:-ра-сап-най-хо: нг кхрап(кха)] | В номере нет стационарного телефона |
โทรศัพท์ในห้องเสีย ครับ(ค่ะ) | [тхо:-ра-сап-най-хо: нг-си: а кхрап(кха)] | Телефон есть, но он не работает |
ไม่มีน้ำอุ่น ครับ(ค่ะ) | [май-ми:-на: м-ун кхрап(кха)] | В кране нет горячей воды |
อ่างล้างหน้าเสีย ครับ(ค่ะ) | [а: нг-ла: нг-на:-си: а кхрап(кха)] | Не работает умывальник (раковина в уборной) |
ฝักบัวเสีย ครับ(ค่ะ) | [фак-бу: а-си: а кхрап(кха)] | Не течет вода из душа |
โถสุขภัณฑ์เสีย ครับ(ค่ะ) | [сук-кха-пхан-си: а кхрап(кха)] | Вода в унитазе не смывается |
ไม่มีทีวีในห้อง ครับ(ค่ะ) | [май-ми:-тхи:-ви:-най-хо: нг кхрап(кха)] | В моем номере нет телевизора |
ทีวีเสีย ครับ(ค่ะ) | [тхи:-ви:-си: а кхрап(кха)] | Телевизор не включается (не показывает каналы) |
ซ่อมมันได้ไหม ครับ(คะ) | [со: м-ман дай-май кхрап(кха)] | Вы можете мне это отремонтировать? |
Как правило, персонал отелей в Таиланде крайне ответственный и услужливый, поэтому желание постояльца — закон. Стоит один раз указать на проблему, ее исправят в течение дня. Если по каким-то причинам угодить не получается, предложат варианты с другими номерами, хотя все зависит от конкретной гостиницы.
Как общаться в ресторанах и в кафе?
All Inclusive туры в Таиланд предлагают нечасто, а значит, туристам приходится много гулять по заведениям общепита. Тем лучше — познакомитесь с местными кулинарными традициями, попробуете настоящий суп том-ям и другие блюда.
Выучиваем несколько волшебных фраз:
Слово / выражение | Транскрипция | Перевод |
ขอไม่เผ็ด ครับ(ค่ะ) | [кхо: май пет кхрап(кха)] | Мне, пожалуйста, без острого перца |
อร่อย | [а-ро: й] | Вкусно! |
ไม่อร่อย | [май а-ро: й] | Невкусно… |
ใช่ ครับ(ค่ะ) ผม (ฉัน) หิว ครับ(ค่ะ) | [чай кхрап(кха) пхом (чан) хиу кхрап(кха)] | Я очень голоден |
ผม (ฉัน) จะสั่งต้มยำ ครับ(ค่ะ) | [пхом (чан) тя: санг том йам кхрап(кха)] | Я хочу заказать суп том ям |
ข้าวปายาส | [кха: упа: йа: т] | Мне рисовый десерт |
บะหมี่หมูแดง | [ба ми: му: дэ: нг ] | Яичная лапша со свининой |
ผม (ฉัน) เป็นมังสวิรัติ ครับ(ค่ะ) | [пхом (чан) пен мангсавират кхрап(кха)] | Я вегетарианец |
เช็คบิล ด้วย ครับ(ค่ะ) | [чек бин дуой кхрап(кха)] | Принесите мне счет, пожалуйста |
ห้องน้ำอยู่ที่ไหน ครับ(ค่ะ) | [хо: нг нам йу: тхи: най кхрап(кха)] | Мне нужно в туалет |
Не игнорируйте просьбу насчет красного перца, потому что с ним тайские блюда буквально жгут во рту. Если плохо переносите острое, выучите реплику наизусть, иначе повара от всей души могут подсыпать «термоядерных» пряностей.
Если собрались обедать или ужинать среди местных, помните о раздражающем европейца, но обязательном среди азиатов обычае — громко чавкать. Так вы похвалите талантливого повара на понятном окружающим языке.
Идем отовариваться на рынке или в магазине
Невозможно представить популярные фразы на тайском без темы шоппинга. Походы по магазинам, рынкам и вездесущим ТРЦ неизбежны, но они не сопровождаются таким торгом, как в других странах. Здесь немного другая культура — нету спектаклей от продавцов, а кое-кто вовсе отказывается снижать цену.
Общаемся по следующему сценарию:
Слово / выражение | Транскрипция | Перевод |
นี่เท่าไร | [ни: тхау рай] | Сколько это стоит? |
แพงเกินไป ครับ(ค่ะ) | [пхэ: нг-кё: н-пай кхрап(кха)] | Для меня это слишком дорого |
คุณจะให้ส่วนลดฉันไหม | [кхун ца хэй суан-лод чан ма:й] | Сделаете скидку? |
สองอันเท่าไร | [сонг ан тхау рай] | Какая цена за две штуки? |
ฉันกำลังซื้อ | [чан камлан сы:] | Я покупаю! |
Если продавцы не уступают, стоит поинтересоваться, сколько стоят две одинаковые вещи. Как правило, за парную покупку полагается скидка, но совсем скромная. У тайцев принято снижать до ровной суммы, не больше. Например, за какую-нибудь рубашку на рынке просят 850 бат, в ответ предложите 800, шанс хороший.
Цифры учить необязательно, это слишком муторная зубрежка. Будьте практичнее — открывайте калькулятор на смартфоне, вводите сумму там и показывайте продавцу. Повторяйте процедуру до успешной сделки, не забывайте улыбаться.
Покупаем лекарства в аптеке, жалуемся врачу в больнице
Не самая приятная тема, но без нее никуда. Часто путешественники попадают в опасные ситуации, когда нужна медицинская помощь. Запоминает и записываем:
Слово / выражение | Транскрипция | Перевод |
ฉันรู้สึกไม่สบาย | [чан русук ми кхо:й саба:й] | Я плохо себя чувствую |
อุณหภูมิของฉันสูงขึ้น | [хун-кхапхун чан сун кхын] | У меня поднялась температура |
ฉันเป็นหวัด | [чан пхен кхад] | Я простудился |
นี่เป็นเอกสารประกันภัยของฉัน | [ни: пхе аке-ка-сарн пракхан кан кон чан] | Вот моя медицинская страховка |
ฉันมีผื่นคันตรงนี้ | [чан ми: пуэн кон тронг ни:] | У меня появилась сыпь вот здесь |
แมลงกัดฉัน | [ма-ланг гуд чан] | Меня укусило насекомое |
ฉันคิดว่ามันเป็นเพราะความร้อน | [чан кид ва мун пен прау кван рон] | Мне кажется, у меня тепловой (солнечный) удар |
ฉันต้องไปหาหมอโดยทันที | [чан то:нг пхай па мо:р тун и] | Мне нужно срочно попасть к врачу! |
เรียกรถพยาบาลเร็ว | [реак род пайя бан реу] | Позвоните в скорую помощь! |
Что касается покупки лекарств, то оставим это на крайний случай. Во-первых, в стране строгие ограничения на продажу препаратов, большая часть обезболивающих не продается без рецепта местного врача и т.д. Во-вторых, фармацевту достаточно назвать симптомы из таблицы выше, чтобы он смог вам помочь.
Универсальные фразы на пляже
Мы бы советовали заучить всего одну реплику, которая точно пригодится:
ผู้ชายจมน้ำ | [пху:ча:й цым на:] | Человек тонет! |
Со спасателями на тайских пляжах как повезет. Глубоко в воду заплывают обычно атлетичные европейцы, а на берегу дежурят юноши, подрабатывающие после старших классов школы. Лишний раз отвлекать их от поста не стоит, будьте бдительнее сами.
Флиртуем (пытаемся) с тайками и тайцами
Многие, кто учит тайский язык для начинающих, хотят познакомиться с тайкой или тайцем, чтобы завязать романтические отношения. Тут-то европейца и ждет масса сюрпризов (нет, мы не про шоу трансвеститов). Комплименты у азиатов порой звучат очень странно, если не вульгарно, но такова традиция местных ухаживаний.
Вот минимальный джентльменский (и мадамский) набор для пикапа:
Слово / выражение | Транскрипция | Перевод |
สาวสวยไปไหน ครับ | [са: у суэй пай най кхрап] | Куда идет такая красавица одна? (говорит парень) |
หนุ่มหล่อไปไหน ค่ะ | [нум ло: пай най кха] | Куда идет такой красавчик один? (говорит девушка) |
ยินดีที่ได้พบคุณ ครับ(ค่ะ) | [йин ди: тхи: дай пхоп кхун кхрап(кха)] | Очень рад(-а) тебя встретить! |
ขอนั่งด้วยได้ไหม | [кор ну:нг дуай дай май] | Можно составить тебе компанию? (за барной стойкой или свободным местом за столиком) |
ฉันขอซื้อเครื่องดื่มให้คุณได้ไหม | [чьен кор суэ крын дерм ха:и кхун дай май] | Можно угостить тебя выпивкой? |
คุณแต่งงานหรือยัง ครับ(ค่ะ) | [кхун тэ: нг нга: н ры: йанг кхрап(кха)] | Ты замужем / Ты женат? |
คุณมีลูกไหม ครับ(ค่ะ) | [кхун ми: лу: к май кхрап(кха)] | У тебя есть дети? |
คุณอยากเต้นรำหรือเปล่า | [кхун йа: пен рам ти: ни:] | Хочешь потанцевать? |
คุณมีดวงตาสวยมากเลย | [кхун мид та суай ма:к лыа:й] | У тебя очень красивые глаза |
คุณอยากจะไปกับ ผม (ฉัน) ไหม ครับ(ค่ะ) | [кхун йа: к тя пай кап пхом (чан) май кхрап(кха)] | Хочешь погулять вместе со мной? |
คุณดูสวยมากเลยในชุดนั้น | [кхун ду: суай мак лэй ны чуд на:н] | Тебе очень идет этот наряд! (для обоих полов) |
คุณอยากจะมาเจอกันอีกหรือเปล่า | [кхун йа: ца ма цеу ык хру пла:у] | Хочешь увидеться со мной еще раз? |
คุณอยากกินกาแฟซักแก้วไหม | [кхун йа: кин кафэ: сак кьяу май] | Хочешь, я куплю тебе чашку кофе? |
คุยกับคุณแล้วสนุกจังเลย | [кхуи каб кхун ла:и снук цан лыа:й] | С тобой очень весело разговаривать |
ขอบคุณมากสำหรับค่ำคืนนี้ | [кхуб кхун мак сахраб кхакхун ни:] | Большое спасибо за приятный вечер! |
Обратите внимание, что для флирта мы, наконец-то, почти не используем те самые гендерные частицы. Такое объясняет менталитет тайцев — если оказываешь знаки внимания или претендуешь на какую-нибудь романтику, веди себя непринужденно. Правда, иногда лучше начинать с этикетных форм, чтобы не наглеть.
А вот со взаимностью у тайцев непросто. Особо не рассчитывайте, что после первого свидания вам дадут номер телефона или даже захотят продолжить общение, тут так не принято. Подарки готовьте не только девушкам, но и парням, чем серьезнее ваши намерения, тем дороже должен быть презент возлюбленному.